• FESTIVIDADES.
  • – Puno area is an area of intercultural contact, it is estimated that converge near 200 dances, each with rhythms, costumes and different meanings, it is considerably folkloric capital. Taquile is not beyond this cultural activity and has a rich artistic expression that can be seen in various festivals throughout the year.
  • -.ENERO,  Es un mes lluvioso en la isla, por lo tanto es importante en el ciclo agrícola. Realizamos ofrendas  a los Apus (dioses mayores) y la Pachamama (madre tierra) para que protejan los sembradíos y alejen la helada y el granizo.
  • – Rainy month on the island, so it is important in the agricultural cycle. We give offerings to the Apus (major gods) and Pachamama (Mother Earth) to protect the crops and away the frost and hail.
  • – FEBRERO, El 2 de febrero correspondiente al baile de los “negritos” la fiesta dura un día  y se hace en la plaza, tiene el objetivo de festejar las plantas y los primeros frutos.
  • – 2 the february corresponding to the dance of “darkies”  the festival lasts one day and is done in the square, aims to celebrate the plants and the first fruits.
  • – MARZO, La fiesta del carnaval se ajusta al calendario lunar y es movible tiene una duración de 7 días (una semana) todas las autoridades son responsables de la fiesta dando inicio en las casas de los autoridades, luego visitan las casas de los familiares, acompañado con la melodía nativa de quena, bombo y tarrola estos días se preparan comidas típicas para la ocasión.
  • – The carnival party fits the lunar calendar and is movable lasts for seven days (one week) All authorities are responsible party,of visit the homes of families, accompanied by the native melody of flute, drum and tarrola these days typical for the occasion meals are prepared.
  • -.ABRIL,  Nosotros seguimos la tradición católica y la cosmovisión andina en este mes celebramos la buena cosecha y posterior el pago a la Pachamama (madre tierra) en la cima más alta de la isla llamado Mulsina pata.
  • – We follow the Catholic tradition and the Andean worldview in this month we celebrate the good harvest and subsequent payment to the Pachamama (Mother Earth) on the highest peak of the island called Mulsina pata.
  • – MAYO, El tres de mayo celebramos el día de las cruces, en víspera de este día se celebra una fiesta con participación de los k’apus (alferrado de víspera) quienes rinden homenaje  a la cruz, se baila MACHUTUZUC en la noche donde nos disfrazamos con vestimentas viejas y máscaras tenebrosas y representamos a nuestros abuelos ancestrales. El día central festejamos a la cruz acompañada con la melodía nativa de la flauta. El 15 de mayo celebramos  la fiesta de San Isidro en representación de los hacendados que eran dueños de la isla, en la que hay dos alferados que representan el  lado de arriba y lado de abajo, ambos lados compiten y el resultado pronostica la siembra buena cosecha. Si el lado de arriba gana entonces habrá una buena siembra en el año y si gana el lado de abajo ocurrirá lo contrario.
  • – The May 3rd celebrate the party of crossings on the eve of this day party with participation of k’apus (alferrado Eve) who pay homage to the cross is held, MACHUTUZUC the dance in the night where we dress up in costumes old and dark masks and represent our ancestral grandparents. The main day we celebrate the cross accompanied with the native flute melody. On May 15 we celebrate the feast of San Isidro on behalf of landowners who owned the island, where there are two alferados representing the up side and down side, both sides compete and the result of good seed crop forecast . If the upstream side wins then there will be a good sowing in the year and if he wins the underside otherwise occur.
  • – JUNIO, La fecha es variable, de acuerdo al calendario católico. En la isla, su sentido es agradecer por la cosecha, además es una fiesta para los warayoc (autoridad local) demuestran la aceptación que tienen en la comunidad que se expresa con cantidad de personas que acuden a la celebración.  Y también hay dos grupos de sicuris con zampoñas.
  • – Variables The date is in agreement Catholic calendar. On the island, its meaning  is thank By The harvest,: It is also a party to Los warayoc (Local Authority) show acceptance in the community Having expressed with amount of people attending one Celebration. And Also Hay two groups sicuris with panpipes.
  • -JULIO, San Santiago es el patrono de Taquile, la fiesta en su honor celebramos  entre el 25 de julio al 5 de agosto con una gran feria de textiles, durante estos días las autoridades y todos aquellos que participan en actividades económicas de la isla, bailan las distintas danzas que presentan a lo largo del año. Esta feria es una de las principales actividades del año pues todas las familias de la isla tejemos con anticipación para vender prendas a los visitantes.
  • – St. James is the patron of Taquile, the party in his honor celebrated between July 25 to August 5 with a great fair of textiles, these days the authorities and all those involved in economic activities on the island, dance different dances that occur throughout the year. This fair is one of the main activities of the year for all the families of the island knit garments ahead to sell to visitors.
  • -AGOSTO,  Mes de dedicado a la construcción de viviendas. Los parientes de la familia que construye su casa, se ayudan en la  construcción y la preparación de la comida  y luego celebramos ritos para la buena  casa y buen vivir.
  • Month dedicated to building homes. Relatives of the family who built his house, help in the construction and preparation of the food and then celebrate rites for good home and good living.
  • -SEPTIEMBRE,  Son meses dedicadas a las Tareas se siembra, donde  realizamos ritos para que los gusanos no afecten los cultivos y continuamos con preparaciones de la tierra.
  • – They are dedicated months Tasks sown, where we do rituals for the worms do not affect crops and continue with preparations earth.
  • -OCTUBRE Mes de Sembrío de maíz, habas, y preparación de siembra de papa.
  • – Month of corn Planting , beans, and potato planting preparation.
  • – NOVIEMBRE, Fiesta, Todo los santos, Nuestra  tradición cuenta que el 2 de noviembre las almas de los familiares fallecidos vienen a sus casas, por ese motivo  preparamos mesas con los alimentos favoritos de los fallecidos. Los parientes y amigos se visitan entre si y rezan por las almas, también se hacen ofrendas.
  • – monht, the All Saints, Our tradition tells that the November 2 the souls of deceased relatives come home, for that reason we prepare tables with the favorite foods of the deceased. Relatives and friends visit each other and pray for the souls, offerings are also made.
  • – DICIEMBRE, El 24 de diciembre se festeja la noche buena víspera de la navidad  y nacimineto del niño jesus, así como el 31 para recibir el año nuevo.
  • – On December 24, is celebrated Christmas Eve and Christmas on December 31  we hope the new year.